逆境中绽放的花朵,才是最珍贵、最美丽的
逆境励人
愿我们都成为自己的英雄
期待已久的《花木兰》真人版已经登陆内地影院,各位小伙伴都去看了吗?
观众们对电影还真是褒贬不一:
有人惊喜,有人失望。惊喜于丰富的视觉效果、高难度的武术编排;失望于不纯粹的中国元素、超级英雄式的花木兰、缺乏逻辑的故事情节……
其实这不是花木兰故事的第一次真人版改编,《花木兰》的影视化版本非常多,其中不乏可圈可点的作品:
电影《花木兰》(2009)赵薇饰演
电视剧《花木兰》(1998)袁咏仪饰演
但综合口碑、知名度,评价最高的要数1998年迪士尼的动画版《花木兰》。豆瓣评分7.8,烂番茄评分86%,全球票房3亿美金。
今天,阿研就带大家一起走近迪士尼唯一一个不是公主的“公主”。
花木兰
Mulan
导演:巴里·库克 / 托尼·班克罗夫特
编剧:萧丽塔 / 克里斯·桑德斯
主演:温明娜 / 艾迪·墨菲 / 哈维·费斯特恩 / 米盖尔·弗尔 / 吴汉章
制片国家/地区:美国
上映时间:1998-06-19(美国)
和大多影视作品一样,动画电影《花木兰》也改编自中国古诗《木兰辞》描述的木兰从军的故事,不过电影里添加了将军李翔、木须等新角色。
花木兰女扮男装、木须假装真龙、小蟋蟀伪装成幸运符……他们看似都是“冒牌货”,是不起眼的“小角色”,但最终也干成了大事——击败匈奴、解救皇帝。
尽管影片中有很多历史、文化并不准确,存在外国人对中国的刻板解读,但这部《花木兰》的确成为外国人了解中国文化的一个载体,花木兰这个形象也成为东方女性意识觉醒的文化符号。
这部二十多年前的动画电影,在今天看来,也许算是中西文化的一次成功的结合。它保留了中国传统元素——忠孝思想和光宗耀祖的精神,同时,也加入了美国式的改变——个人英雄主义和平等意识。
同时,电影本身也体现了迪士尼公主片的进步。较之早期的作品(如白雪公主、灰姑娘),上世纪八九十年代的迪士尼公主的形象更加全球化,除了中国的花木兰,还有苏丹王国公主茉莉、印第安公主宝嘉康蒂,不再只是白皮肤的欧洲人。
茉莉公主
宝嘉康蒂公主
她们也不再是等待王子拯救的花瓶——她们聪明、勇敢、富有牺牲精神,她们甚至不需要王子。
而对于我们中国人而言,花木兰电影也算是花木兰精神的一种延续——每每我们身陷逆境,想起花木兰,想起她“奋斗在沙场上,漂泊在雪流中,坚持自己的理想”,我们也想成为她那样在夹缝中生长出的小小花朵,就算身处逆境也满怀勇气、负隅抵抗。
娇艳的花朵虽然好看,但人们过目即望也是常态。夹缝里生长出来小小花朵,却刻骨铭心、最为动人。
The flower that blooms in adversity is the most rare and beautiful of all.
逆境中绽放的花朵,才是最珍贵、最美丽的。
Maybe I didn't go for my father. Maybe what I really wanted was to prove I could do things right. So when I looked in the mirror, I'd see someone worthwhile.
也许我不是为了我爹,也许我只想证明自己是对的。希望当我揽镜自照时,就会觉得对得起自己。
One man may be the difference between victory and defeat.
有时候,一个人就是胜败的关键。
A single grain of rice can tip the scale.
小兵也会立大功。
No matter how the wind howls, the mountain cannot bow to it.
不管暴徒有多狂妄,皇帝是永不低头的。
诗歌推荐
《木兰辞》是一首北朝民歌,收录于《乐府诗集》,是我们初中“背诵默写”名篇之一。你还会全文背诵吗?
著名翻译家许渊冲先生将《木兰辞》译成了英文,让我们一起学习一下如何用英语讲述“唧唧复唧唧”的故事吧~
木兰辞
Song of Mulan
唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思?问女何所忆?
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,
愿为市鞍马,从此替爷征。
Alack,alas! Alack, alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh.
"Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?"
"I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.
I read the battle roll last night;
The Khan has ordered men to fight.
The roll was written in twelve books;
My father's name was in twelve nooks.
My father has no grown-up son,
For elder brother I have none.
I'll get a horse of hardy race
And serve in my father's place."
东市买骏马,西市买鞍鞯,
南市买辔头,北市买长鞭。
朝辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
She buys a steed at eastern fair,
A whip and saddle here and there.
She buys a bridle at the south
And metal bit for the horse's mouth.
At dawn she leaves her parents by the city wall;
At dusk she reaches Yellow River shore.
All night she listens for old folk's familiar call,
But only hears the Yellow River's roar.
At dawn she leaves the Yellow River shore;
To mountains Black she goes her way.
At night she hears old folk's familiar voice no more,
But only on north mountains Tartar horses neighs.
For miles and miles the army march along
And cross the mountain barriers as in flight.
The northern wind has chilled the watchman's gong,
Their coat of mail glistens in wintry light.
In ten years they've lost many captains strong,
But battle-hardened warriors come back in delight.
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,
愿借明驼千里足,送儿还故乡。”
爷娘闻女来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
Back they have their audience with the Khan in the hall,
Honors and gifts are lavished on warriors all.
The Khan asks her what she wants as a grace.
"A camel fleet to carry me to my native place."
Hearing that she has come,
Her parents hurry to meet her at city gate.
Her sister rouges her face at home,
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。
出门看火伴,火伴皆惊惶。
同行十二年,不知木兰是女郎。
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”
She opens the doors east and west
And sits on her bed for a rest.
She doffs her garb wore under fire
And wears again female attire.
Before the window she arranges her hair
And in the mirror sees her image fair.
Then she comes out to see her former mate,
Who stares at her in amazement great:
"We have marched together for twelve years,
We did not know there was a lass' mid our compeers!"
"Both buck and doe have lilting gait
And both their eyelids palpitate.
When side by side two rabbits go,
Who can tell the buck from the doe?"
(许渊冲 译)
你心目中的英雄又是怎样的呢?
图文:汪柯宏 | 编辑:小妖子
图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系
往期精选
记得设为标星哦!
不然你就找不到我了~
©外研社
长按二维码关注我们
点赞了吗?在看了吗?分享了吗?爱您!